“How Much Should I Charge?” (And the problem with winging it)

When I started freelancing as a translator, I remember feeling discouraged. After having sent resumes for a couple of months, I had zero results to show for all my work. Not a single client. I bid on jobs daily and got no replies. I started to wonder whether it was really worth. I doubted if I…

Continue Reading →

How to Build a Network of Top Translators and Land High-Paying Translation Clients (with scripts)

It’s not what you know, but who you know that matters when it comes to succeeding as freelance translator. This is especially true for landing the high-paying translation jobs.  Most jobs are found through personal contacts (past clients or colleagues) and not through translation job portals where you’ll most likely bid you way to the bottom.…

Continue Reading →

How to Get Your First Translation Client (The Right Way)

Screen Shot 2016-02-10 at 7.53.50 PM

A lot of people who want to break into freelancing and find their first client (whether it’s an agency or direct client) are always given downright bad advice. Some of the conventional advice you’ll hear is  “send your resume to every single translation company you can find”, “Work for low pay until you build your portfolio” and “always make everything…

Continue Reading →

Nannies Making Six-Figures? (And What You Can Learn From Them)

why some freelance translators fail-2

Over the years, I have developed an interest in how some people are willing to pay exponentially more for commodity service and products. Why would anyone pay $3,500 for a handbag? $1,200 for a pair of shoes? $600.00 for a haircut? or… $180,000 for a nanny? That’s right… nannies in Manhattan are making MORE than most pediatricians.…

Continue Reading →

How I Quadrupled My Hourly Rate (By Doing This One Simple Thing)

10

A strategy that has immensely paid off for me–when it comes to increasing my earning power–was letting go of high maintenance clients. We all know who they are. They’re the type to call you for rush translations on the weekend, ask for insane deadlines, and then try to pay 30-60 days after you’ve met your…

Continue Reading →

Why Some Freelance Translators Fail

why some freelance translators fail

  I frequent  translation forums and message boards to read what freelance translators are saying and  It’s not uncommon for me to read complaints like this… “I don’t make enough money”, “I don’t have enough time”  or “ enough experience”. Why do I find these comments alarming? It’s because they’re all barriers to success. See, for many struggling freelance translators…

Continue Reading →

Why Do Translation Clients Choose to Work With You?

www.translatorsacademy.com (1)

Look at the website of any freelance translator or translation agency and you’ll see following words everywhere—quality, reliability, accuracy. I know this because I had touted this on my website too as a new freelance translator in 2007. I thought this was what every client valued and wanted to hear. But with time I found out,…

Continue Reading →

Per-word vs Flat Rates: Which One Makes Freelance Translators More Money?

0 6 . 1 0 . 1 4 (5)

I have a question for you: how do you charge for your translation services? Do you charge per word? If so, then you’re not alone, so do most freelance translators. However, charging by the word can potentially pose unforeseen challenges. One rationale is that the per-word rate from the onset appears costly to clients because there’s…

Continue Reading →

Working with Direct Clients on Your Terms

EXHIBITION (5)

When you are running a freelance translation business your responsibilities go beyond providing language services. Working with direct clients is rewarding and fulfilling but it can sometimes become time consuming. You’ll be dealing with all aspects of the client’s needs. Everything from vetting the client, providing an estimate, to collecting payment, and much more. One of…

Continue Reading →

What You Need to Know to Prevent the Feast or Famine Cycle

S C U L P T R E  &  A R T (1)

As freelance translation business owners there are times when business is good and times when business is bad. We’ve all experienced the vicious feast or famine cycle at one point of another but what is the root cause of the dry spells? Many freelance translators and interpreters often wonder if it’s just part of the freelancing…

Continue Reading →

Page 2 of 3