Why you shouldn’t worry about the competition

Several weeks ago I was catching up with a friend of mine who is a Spanish interpreter and translator. As usual we started talking about our businesses and that’s when she told me she had left freelancing behind and had taken a full-time in-house interpreting job. I was a little shocked, especially since she went…

Continue Reading →

“Frustrated Freelance Translator Can’t Find Clients”

Recently I read on a forum for translators how one freelancer is having trouble finding clients. His day goes something like this… Wake up at 8:00 am Make a cup of coffee Start looking for translation jobs All of them require a lot of work experience that I still don’t have I can’t get experience…

Continue Reading →

Why you should never call yourself a freelance translator (And what to say instead)

“So do you do this as a hobby?” That’s usually the question I would get asked when I would tell clients that I was a freelance translator. I could see the bewilderment in their faces as they wondered to themselves, “Does she have a real job?” Then I would go on a long winded explanation of my…

Continue Reading →

“How Much Should I Charge?” (And the problem with winging it)

When I started freelancing as a translator, I remember feeling discouraged. After having sent resumes for a couple of months, I had zero results to show for all my work. Not a single client. I bid on jobs daily and got no replies. I started to wonder whether it was really worth. I doubted if I…

Continue Reading →

How to Build a Network of Top Translators and Land High-Paying Translation Clients (with scripts)

It’s not what you know, but who you know that matters when it comes to succeeding as freelance translator. This is especially true for landing the high-paying translation jobs.  Most jobs are found through personal contacts (past clients or colleagues) and not through translation job portals where you’ll most likely bid you way to the bottom.…

Continue Reading →

How to Get Your First Translation Client (The Right Way)

Screen Shot 2016-02-10 at 7.53.50 PM

A lot of people who want to break into freelancing and find their first client (whether it’s an agency or direct client) are always given downright bad advice. Some of the conventional advice you’ll hear is  “send your resume to every single translation company you can find”, “Work for low pay until you build your portfolio” and “always make everything…

Continue Reading →

Nannies Making Six-Figures? (And What You Can Learn From Them)

why some freelance translators fail-2

Over the years, I have developed an interest in how some people are willing to pay exponentially more for commodity service and products. Why would anyone pay $3,500 for a handbag? $1,200 for a pair of shoes? $600.00 for a haircut? or… $180,000 for a nanny? That’s right… nannies in Manhattan are making MORE than most pediatricians.…

Continue Reading →

How I Quadrupled My Hourly Rate (By Doing This One Simple Thing)


A strategy that has immensely paid off for me–when it comes to increasing my earning power–was letting go of high maintenance clients. We all know who they are. They’re the type to call you for rush translations on the weekend, ask for insane deadlines, and then try to pay 30-60 days after you’ve met your…

Continue Reading →

Why Some Freelance Translators Fail

why some freelance translators fail

  I frequent  translation forums and message boards to read what freelance translators are saying and  It’s not uncommon for me to read complaints like this… “I don’t make enough money”, “I don’t have enough time”  or “ enough experience”. Why do I find these comments alarming? It’s because they’re all barriers to success. See, for many struggling freelance translators…

Continue Reading →

Why Do Translation Clients Choose to Work With You?

www.translatorsacademy.com (1)

Look at the website of any freelance translator or translation agency and you’ll see following words everywhere—quality, reliability, accuracy. I know this because I had touted this on my website too as a new freelance translator in 2007. I thought this was what every client valued and wanted to hear. But with time I found out,…

Continue Reading →

Page 2 of 4