أسس وقواعد الترجمة للدكتور عزالدين محمد نجيب

نبذة عن المؤلف

كرس الدكتور عزالدين نجيب حياته لخدمة مهنة الترجمة وترك إرثًا رائعًا لكل من أراد أن يخطو على خطاه.

حيث عمل بالترجمة منذ صغره وتعرَّض للكثير من النصوص وحصل على الدكتوراة فى الترجمة، ومن ثم جاءت خلاصة خبراته فى كتب ينقلها للمترجمين من بعده.

عن الكتاب

يبدأ الكتاب بمقدمة بعنوان الترجمة من منظور تاريخي ليتحدث عن تاريخ الترجمة باختصار وكيف بدأت المهنة ومن ثم تطورها إلى ما وصلت إليه حتى يومنا هذا. ولأن الكتاب يجمع بين الناحية العملية والنظرية للترجمة، فجاء على هيئة موضوعات يُقصد منها توصيل القاعدة النظرية ومن ثم التطبيق العملي الفعلي وذكر الكثير من الأمثلة التوضيحية.

فكانت تقسيمة الكتاب كما يلي:

التعريف بالترجمة والمترجم وإسقاط الضوء على دور المترجم فى الحفاظ على أمانة النص من خلال نقل المعنى كما لو كان مكتوبًا باللغة المترجم إليها، ولتحقيق ذكر المؤلف أهم الشروط والمؤهلات الواجب توافرها في المترجم.

وطرح قضية تهم الكثير من المترجمين المتخصصين حتى وهي إشكال الترجمة علم أم فن؟ وذكر الدكتور عز الدين رأيه بالقضية مع تقديم الدلائل والإثباتات التى تؤيد وجهة نظره بالقضية.

وانتقل إلى توضيح الأدوات التى لا غنى للمترجم عنها تحت عنوان أدوات المترجم. فجاءت توصيات لبعض القواميس ثنائية وأحادية اللغة والمعاجم ذكر بعض الموسوعات المتخصصة بالمجالات المختلفة بالترجمة ومن ثم استخدام الكمبيوتر.

وذكر أيضًا أنماط ومستويات الترجمة وكيفية التعامل مع النصوص فى ظل اختلاف الأنماط.

واختص الجزء الثاني من الكتاب بقواعد الترجمة كترجمة الأسماء، والمصاعب فى تركيب الجملة سواء العربية أو الإنجليزية وكيفية التعامل باحترافية مع هذه المصاعب. وكان لترجمة الجُمل نصيب من الشرح الوافي والأمثلة التفسيرية. وأجمل الموضوعين السابقين تحت عنوان ملخص سريع لأهم قواعد اللغة.

بعد أن وضع الأساس القوي ورسم خارطة الطريق للمترجم، جاء دور النماذج التشريحية للترجمة فعرض الكثير من القطع المُترجمة على الترجمة الأدبية وترجمة الشعر والقانونية والدينية والعلمية والصحفية. وعرض أيضًا نماذج مترجمة لاختبارات من جامعة عين شمس وكامبردج وجامعة لندن.

واختتم الكتاب بملحق لأهم المصادر التى يمكن أن يستعين بها المترجم خلال رحلته.

الخاتمة

هذا الكتاب قيمة لغوية كبيرة، فهو نقطة انطلاق قوية وصلبة للمترجمين. بعد الانتهاء منه ستكون على قدر من العلم المعرفي واللغوي الذي يحتاج إليه المترجم للخروج لسوق العمل.

دورة تدريبية مجانية من أكاديمية المترجمين

“تعلم كيف تصبح مترجمًا محترفًا”

Similar Posts