كتاب نوادر الترجمة والمترجمين عن الدكتور خالد توفيق 

نبذة عن المؤلف

الدكتور خالد توفيق، وهو أستاذ الترجمة وعلم اللغة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة، وعمل بالتدريس فى الجامعة الأمريكيه أيضًا، وجامعة سيتي وجامعة الملك عبد العزيز، وجامعة الفيصل. وقام بوضع العديد من مناهج الترجمة بكلية الآداب وتقويم المناهج بالجامعة الأمريكية بالقاهرة. وهو أيضًا عضو اتحاد الكتاب.

صدر عنه أكثر من ثلاثين كتابًا، بين مُؤلف ومُترجم. نذكر بعضًا منها:

الكتب المؤلفة

  • نوادر الترجمة والمترجمين
  • مرشد المترجم إلى اللغة العربية
  • قواعد الترجمة الصحفية
  • الكتب المُترجمة عن الإنجليزية
  • موسوعة أكسفورد للبلاغة
  • الدليل العملي للترجمة الأدبية
  • قاموس لونجمان المعاصر

عن الكتاب

يقدم الكتاب بأسلوب ممتع وفكاهي بعضًا من السقطات والنوادر التى تعرَّض لها الدكتور خالد توفيق خلال سنوات عمله كأستاذ للترجمة واللغويات، ويُعتبر الكتاب خير دليل للطلاب المبتدئين، ليتجنبوا الوقوع فى الأخطاء التي وقع بها السابقون. ويمكن أن يكون مرجعًا جيدًا للمتخصصين وسيجدون المتعة فى الاستفادة من تلك الأغلاط الفنية.

وجاء الكتاب على النحو التالى:

يبدأ المؤلف بمقدمة مختصرة بتعريف عن نفسه وخبرته المهنية فى الترجمة ومن ثم التدريس وما وجده من جمود وعدم دراية كافية بعلم الترجمة ومن ثم اللجوء للترجمة الحرفية. فذكر الدكتور العديد من الأمثلة والمواقف “القاتلة” فى الترجمة بأسلوب سلس وشرح واضح للقاعدة اللغوية التى تحكم هذا الجزء من النص ومن ثم تصحيح الترجمة المغلوطة أو تلك النادرة.

يتكون الكتاب من ثمانية فصول وهم كالآتي:

الفصل الأول بعنوان علاقة الترجمة بالثقافة وواجب المترجم وهو أن يكون ثنائي الثقافة كما هو ثنائي اللغة.

الفصل الثاني بعنوان الترجمة الحرفية حيث ذكرالأغلاط والنوادر التى وقع بها المترجمون.

الفصل الثالث بعنوان الأخطاء الشائعة والقاتلة عندما فاض الكيل بأستاذنا، فسمى الأخطاء بالقاتلة مع ذكر الأمثلة التوضيحية ومن ثم القاعدة اللغوية.

الفصل الرابع بعنوان الترجمة واللهجات المختلفة حيث تناول اختلاف اللغات وظهور اللهجات وتنوعها وأثرها على الترجمة.

الفصل الخامس بعنوان الترجمة السياسية ويتحدث عن أهمية الترجمة فى الحركة السياسية، وأهم الأخطاء التى وقع بها المترجمون والتى أدت إلى نتائج غير محمودة.

الفصل السادس بعنوان ترجمة التعبيرات المستحدثة حيث تطرق للحديث عن تطور اللغة واستحداث الأساليب والألفاظ تقريبًا بشكل يومي وواجب المترجم تجاه هذا التطور.

الفصل السابع بعنوان ترجمة الأفلام والمسلسلات والمسرحيات

الفصل الثامن بعنوان لقطات حيث التقط المؤلف الأخطاء والنوادر التى وقع بها المترجمون فى مختلف المجالات باختلاف القواعد.

الخاتمة

“ابدأ حيث انتهى الآخرون”

فهذا الكتاب يعرض عليك السوابق فى الترجمة لكى تتجنبها، فهو زاد جيد لك فى طريق الترجمة. 

دورة تدريبية مجانية من أكاديمية المترجمين

“تعلم كيف تصبح مترجمًا محترفًا”

Similar Posts